¿Nos podemos fiar de los traductores automáticos?
Enrique Gallud en
20MINUTOS, comenta que en la Red hay variados traductores gratuitos a tu disposición, pero el problema es que los traductores automáticos aún están por perfeccionar.
Funcionamiento. La traducción automática (TA), llamada tambión MT (del inglós
machine translation), se basa en la
sustitución simple de las palabras de un idioma por las del otro. Mediante la incorporación de estructuras gramaticales se pueden intentar traducciones más complejas. Pero, pese a nuestra fe en el progreso de la informática, óste sigue siendo un campo todavía muy rudimentario.
Resultados. En la actualidad se consiguen niveles de calidad razonablemente satisfactorios en traducciones entre lenguas romances (español, portuguós, italiano, catalán, etc.).
Los resultados empeoran cuando se trata de lenguas tipológicamente más alejadas, como el alemán o el inglós. Para la traducción de otros muchos idiomas del globo aún no se han desarrollado programas informáticos.
Dificultades. Si pretendemos traducir una palabra con dos acepciones será casi imposible. El tórmino español "vela" (cirio o parte del velamen de un barco) no podrá ser identificado por el traductor. En una prueba con diversos traductores al inglós, varios de ellos dieron como resultado
awakes, tercera persona del verbo
to awake (estar despierto, velar). Como vemos,
los resultados son imprevisibles.
Utilidad. Los resultados obtenidos pueden complementar una traducción, pero
no hacen un trabajo profesional: siempre tienen errores y precisan de corrección posterior. Su precisión en un parte meteorológico sería siempre mucho mayor que en una crónica deportiva.
Consejos de uso. Los resultados mejoran si identificamos los nombres propios
para evitar confusiones a la máquina. Conviene traducir el texto en varias páginas y ver las coincidencias. Algunos traductores son muy literales (
http://world.altavista.com) y otros son más precisos (
http://traducegratis.com ).
Hay que evitar refranes y frases coloquiales. La expresión "
he metido la pata" resulta ininteligible para el traductor, y el resultado que obtendríamos sería, en el mejor de los casos, "
he puesto la pierna" o "
he puesto la pezuña", lo que no nos ayuda mucho.
Enlaces. Los traductores gratuitos más utilizados son:
Escrito por Toni
Comparte este artículo:
Estas son las categorías a las que pertenece el artículo ¿Nos podemos fiar de los traductores automáticos?:
Herramienta/utilidad